|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) l! A: U% i# [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 l" ~+ S! x+ ]/ Z2 ?6 U( S% [; [4 D 3 q; W0 K- A8 z+ z2 J0 z; m
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& g) I/ Q! C5 X
$ k! d: `: O% {' `5 p
遗憾,我给不了任何回答。- L/ ]+ ]: d/ b& ]4 Y
9 v9 r: \) A/ y6 f/ C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 u7 g! O7 I4 `2 I }
) p/ `7 y+ [9 R" P8 R: p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 e( P- \( I0 J/ G+ V' Z! k
( a1 ]4 O9 i |3 m4 u z0 k- h; N但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 _. }0 r F' N: q# y/ i7 ]. l" c
# W0 X* W a. a, X' G R) N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 N/ H. c2 G' ]+ v& e! ]* T
3 F- B* V& D! o8 y: P' G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 ` R& n! S& }: A1 i: X( t0 c
+ _; D# W6 U4 V3 ?/ \' ~- L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( J+ A+ U' q3 t; e, H$ W! z" f
+ ]+ R& z, W9 k/ n3 W& u民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# M$ U/ K+ r0 K
7 f- E% Y3 J3 ?1 \" x9 E华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
3 M' y& P1 _" c) H1 p & q+ d% D& a% S( h9 Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 S! L/ Y" L. J* l. X; }
$ g" \ ?0 @" Z g$ m1 I. r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! j- I+ k/ U* r- J5 F8 g& B, a! J 4 i0 l' s& V$ t: b7 B; Z, m7 P( T/ F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ {& q, [$ Q5 f4 M( K5 `. q+ d. C
- k, V* i% l' `% Q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' z8 ~; F# I& t; Q, ~ " d! q) w! j5 l9 e7 F) w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 ~; {/ M3 g4 P, x) U% N 2 @$ {& Y% Y5 s9 j$ Y/ ?. A: a
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; h$ d% e$ B+ x; J# \$ O; t! `4 Z
% M- ?; X, E* g; [* a* L渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) I+ [7 d6 E3 T* V( [
9 L: X U: G7 t! B \
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 q2 ~# u/ c' R |
|