|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 f; k( B4 W8 J2 Y* S4 r. f% x 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 ]9 g3 l' H: s: G. S1 j* ?( f
: ], U% n$ _* k2 Y" A8 x我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' b# \* T6 x) k
3 T! l8 x' O5 ^8 R# Q遗憾,我给不了任何回答。# y7 K z4 L5 L" n
& _, O, ]( D( L3 u2 \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* h3 j7 ]. B" c! z9 H 2 }+ r! ]8 j7 ]( b! L5 g4 O
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
+ K5 |) ?! E) C \$ J
$ o& [4 k; P: ]5 a8 {5 p' I但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 p9 \' g) g: M - e- w: F9 A/ }* _0 S) x# h. v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- q0 r2 o5 F: d' M# u' e7 |5 y
; j) r" B" Z7 @5 @$ I9 T; {$ s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 ^7 x, J( A2 Y p. m3 ~( K6 N7 Y! p
$ P s! J& J5 d7 z6 C8 T% K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。4 `0 e. }# ^- g8 g9 l/ m' {
) I1 j' M* V% U6 X: j/ N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( v; Q" H, d- v1 M' y- |( d. m
' U/ G4 ]& a/ R3 y4 k# l$ ]) c华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 t- h6 R! N# ~# b% y
1 D% H& w% R( W, m7 ?. N3 _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: e1 W) }/ C2 [ # {& e- F& i1 C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# I" i3 E& k6 a7 l5 G ) M1 W+ ?* V% j8 R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”3 \) T( z$ z& x5 C- c% _3 G
* W7 [0 f* |: N0 N& ~1 G1 n
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% I& H8 g, L4 Y* o; _: N. j4 d
7 K2 a* c! c% u: g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 L7 W/ E1 n* G# x6 \; h4 C2 D3 O
6 `8 ~2 u& x0 g要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* q1 Y, G$ R+ j
$ e, `3 G% E' y$ j) H渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 h' r% p9 r7 ~' H$ I; V0 P" Y
0 G* m8 j. `4 N6 l) H不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
& m3 ]) u: u' |7 R' i: ^ |
|