|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 h5 }) X, ?& a0 w: g+ K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ b/ s, u( ?9 [6 w2 k
" L9 G4 j; S. T& H4 H4 K1 O e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ e F0 W2 b' `: U! l# W
0 a+ h& E3 h! y0 @遗憾,我给不了任何回答。# H5 F* c/ E" k3 _; O' }0 |
) Q- Q* i& g. S p# G1 i- X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& k# }2 w. N1 J% o) ] e
. w3 e! z t7 a ]7 c, t. U% B0 s抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 N6 h, N1 K3 o% Z
2 Q5 O; }/ U8 r- }) T但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 E# f. @0 T. k( W$ i* f 7 Q8 b- E3 r7 ~1 C) T
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, C S* g0 h0 u% S8 m+ ? " [& V3 l. i9 P* G5 p! B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。! ]+ V' q. @. v3 H1 _8 L, `" ~
. a" J, ^; w2 t6 M, p0 u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. Z. @6 q5 L3 y8 t
6 D8 k, x0 S7 P$ Y( s" v" Q ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。! c5 q% \' c u
& Y% _8 V+ Y2 X9 i8 y华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。$ X6 k& W0 J; }; r7 O& e
7 A. ^0 n9 n. I5 y/ I! V/ P" P. f# @中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& z+ `; M$ u7 u3 z - R* T% N5 {) U- Y) Q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 H1 T# s: S" @$ l . y0 K0 l8 v( ` o( h$ H5 U
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 D9 U/ ~- h! y2 c+ B [
. |7 @8 K8 F. t% \1 H
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; Y6 {- k; ~3 f
' A8 Y/ Z. R! Z1 R7 ~% _$ u, ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 g/ L$ Z0 N) c4 [* p5 n- y3 Y
- N# M- f+ x$ T3 W' N5 n1 L+ _$ g6 s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 F) g+ t- X3 P' P. ^
6 \+ v+ J" ?7 z7 ~
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& @/ u4 A( @# @+ y
4 y0 E1 T/ E5 k3 i8 X$ V) L不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, p' P3 H. e* t! z- t/ z- p3 R |
|